超伝導と超電導

たまたま最近「超電導」という言葉を続けて目にした。てっきり「超伝導」の間違いだろと思っていたら工学分野では「超電導」というらしい。意味的には「超伝導」でも「超電導」でも合っていたとしても、元々superconductivityの訳だったら「超電導」というのはなんか駄洒落的な無理やりな感じがするなあ。たまたま音が同じだけど仮に発音が違っていたら「超電導」って言葉を使ってない気がする。でもconductivityの訳の中に「導電率」もあるのか。導電率を辞書で調べると「電気伝導率」参照となっていた。
村上龍の「超電導ナイトクラブ」は漢字が間違ってるとずっと思ってたけど、そういうわけでもないんだ。